Вы наверняка не раз слышали это словосочетание, обозначающее дискомфорт, сконфуженное состояние и ощущение себя не на своем месте. Откуда же пошло это выражение и при чем здесь тарелка? Интересно, что фразеологизм "не в своей тарелке" происходит из французского языка. Французское слово слово l'assiette («асьет») имеет два значения, одно из которых - "тарелка", а другое "настроение", "состояние", "позиция", в древности еще и "посадка в седле". Выражение: Il n'est pas dans son assiette ordinaire нужно переводить как: "он не в своем обычном положении (состоянии)". Однако, у Грибоедова Фамусов говорит Чацкому: "Любезнейший, ты не в своей тарелке!" Возможно, Грибоедов сам придумал такое словесное замещение нарочно. Но, скорее всего, он повторил распространенную в то время ошибку перевода этого французского выражения, который был призван подчеркнуть плохое знание французского у говорящего. Также Пушкин, приводя в качестве примера именно эту фразу Фамусова, отмечает, что это выражение "мы перевели каламбуром". Таким образом, лингвисты предполагают, что, именно ошибочный перевод французского выражения стал причиной появления фразеологизма «не в своей тарелке» в русском языке. | |
| |
Просмотров: 350 | |
Всего комментариев: 0 | |